prevoditelji

Ključna osoba u procesu razmjene priča među kulturama jest književni prevoditelj. Prevoditelj je osoba istovremeno uronjena u dvije kulture između kojih predstavlja most koji nam omogućuje da razumijemo drugog unatoč jezičnim razlikama. Međutim, kako je posao prevoditelja što vjernije prenijeti glas autora iz jednog jezika u drugi, on mora biti u potpunosti nevidljiv u tekstu. Jedna od misija biblioteke „Europom u 30 knjiga“ jest učiniti prevoditelje vidljivima i promovirati njihov rad, s ciljem podizanja svijesti o važnosti prevoditelja ne samo u književnom tekstu već i u svakom obliku interkulturalne razmjene. Zato smo pri izboru prevoditelja za ovu biblioteku bili posebno pažljivi, birajući samo najnadarenije i najiskusnije književne prevoditelje od kojih su mnogi i sami pisci ili književni kritičari. Njihove ćemo slike i biografije tiskati na koricama knjiga na kojima su radili i promovirati njihov rad zajedno s autorovim pri svim promotivnim aktivnostima planiranim za biblioteku „Europom u 30 knjiga“. A sve informacije o prevoditeljima biblioteke možete pronaći i ovdje.

Bekim Sejranović

Bosanskohercegovački i hrvatski pisac s norveškom putovnicom. Jedan od najcjenjenijih autora romana i kratkih priča u regiji. Prevodi suvremene norveške prozaike.

Snježana Husić

Doktorica književnosti i prevoditeljica s talijanskog i engleskog jezika. Prevodila je Alessandra Baricca, Itala Calvina i Luigija Pirandella.

Željka Černok

Diplomirala je švedski te engleski jezik i književnost i kreativno pisanje u Švedskoj, a pohađala je i brojne tečajeve jezika i kulture u Švedskoj i Finskoj. Prevela je više od 20 švedskih autora.

Ana Brnardić Oproiu i Adrian Oproiu

Ana Brnardić Oproiu doktorska je kandidatkinja, tajnica Hrvatskog društva pisaca, te nagrađivana pjesnikinja. Adrian Oproiu je predavač na Katedri za rumunjski jezik.

Mirna Stehlíková Đurasek

Profesorica češkog jezika i književnosti i filozofije koja je na hrvatski prevela poeziju i prozu brojnih čeških autora, uglavnom za časopis „Quorum“ i Treći program Hrvatskog radija.

Petra Petrač

Prevoditeljica i novinarka, obučena za prevođenje s portugalskog i engleskog na poznatom Institutu Camões, te na Sveučilištu u Coimbri i na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.

Ivana Vidović Bolt

Prevoditeljica i akademkinja. Sudjelovala je na više projekata vezanih uz zapadnoslavenske jezike, a trenutačno radi kao docent na Odsjeku za poljski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.

Nives Fabečić Bojić

Završila je studij novogrčkog jezika i kulture u Patrasu (Grčka). Radila je kao službena prevoditeljica i savjetnica za odnose s javnošću Veleposlanstva Grčke u Zagrebu te kao službena prevoditeljica hrvatskog predsjednika za grčki jezik. Prevela je brojne naslove s engleskoga.

Ivana Šojat

Već petnaest godina bavi se književnim prevođenjem s francuskog i engleskog jezika; dosad je prevela više od pedeset naslova za prestižne hrvatske nakladnike. Kao pjesnikinja, esejistica, prozaistica i romansijerka, iza sebe ima dvanaest ukoričenih naslova.

Maria Vuksanović Kursar

Sa slovačkoga jezika prevodi od 1993., osim brojnih stručnih i znanstvenih tekstova (s područja prava, povijesti, politike itd.) na hrvatski je jezik prevela i više slovačkih književnih djela. Suautorica je prvoga slovačko-hrvatskoga / hrvatsko-slovačkoga rječnika s gramatikom.

Tatjana Latinović

Diplomirala je engleski i njemački jezik i književnost na Sveučilištu Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku i islandski jezik na Sveučilištu u Reykjaviku. Živi u Reykjaviku od 1994. godine. Prevodi s islandskoga jezika i djeluje kao politička aktivistica.

Koraljka Crnković

Iskusna prevoditeljica s novogrčkog jezika i autorica prvog Novogrčko-hrvatskog rječnika. Radi kao profesorica grčkog i latinskog jezika u Privatnoj klasičnoj gimnaziji u Zagrebu te kao sudska tumačica i prevoditeljica za grčki i latinski jezik.

Boris Vidović

Iskusan književni prevoditelj s hrvatskom putovnicom koji već pola radnog vijeka živi u Finskoj. Prevodio je s engleskog i talijanskog, a sada uglavnom prevodi najbitnija djela finske književnosti na hrvatski jezik.

Radovan Lučić

Prevoditelj i lingvist. Magistrirao je slavistiku na Sveučilištu u Amsterdamu gdje i danas radi kao docent na Katedri za hrvatski jezik. Osim književnih prijevoda, poznat je i po svom leksikografskom radu kao autor „Hrvatsko-nizozemskog rječnika“.

Anka Katušić-Balen

Hrvatska književna prevoditeljica čija opsežna prevodilačka bibliografija uključuje prijevode bitnih književnih djela na hrvatski s čak 12 jezika.

Lea Kovács

Diplomirala je francuski i mađarski jezik i književnost i prevela brojna književna djela s mađarskog na hrvatski jezik. Prevodila je i filmske titlove i znanstvene studije i jedna je od autorica Univerzalnog hrvatsko-mađarskog i mađarsko-hrvatskog rječnika.

Boris Dumančić

Diplomirao je engleski, španjolski i portugalski jezik i književnost i radi kao diplomat u Španjolskoj. U slobodno vrijeme bavi se književnim prevodilaštvom sa španjolskog i portugalskog, dok s engleskog prevodi publicistiku.

Borjana Prošev-Oliver

Na Filološkom fakultetu Sveučilišta u Skoplju 1985. godine diplomirala je opću i komparativnu književnost, a doktorirala je 2009. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu gdje od 1986. godine radi kao viša lektorica na Katedri za makedonski jezik i književnost.

Santa Domijan Zviedre

Rođena je u Rigi, Latvija, gdje je i diplomirala 2003. godine. Godine 2005. seli se u Hrvatsku, gdje studira hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te prevodi s latvijskog jezika.

Dorta Jagić

Dorta Jagić rođena je 1974. u Sinju, diplomirala je filozofiju i religiologiju, a uz šest zbirki poezije objavila je i dvije knjige proze, leksikon Mali rječnik biblijskih žena te putopis Prolazi i pukotine.

Marina Horkić

, , ,

Diplomirala je engleski i talijanski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prevođenjem s engleskog bavi se u slobodno vrijeme, već više od trideset godina, i prevela je dosad pedesetak naslova istaknutih autora (Aldous Huxley, Ernest Hemingway, Doris Lessing, Kingsley Amis, Peter Ackroyd, John Le Carré, Chimamanda Ngozi Adichie, Jeffrey Eugenides, Jonathan Franzen, Zadie Smith i mnogi drugi).

Giulian Hamitaj

Giulian Hamitaj završio je Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Radi kao prevoditelj i predavač albanskog, engleskog, hrvatskog i talijanskog jezika te kao službeni prevoditelj za Veleposlanstvo Republike Albanije u Hrvatskoj.

Elvira Veselinović

Školovala se u Njemačkoj i Irskoj, gdje stječe diplome iz lingvistike i keltskih studija, a doktorirala s temom iz opće lingvistike („Supletivnost kod irskih glagola“).Trenutačno radi kao književna prevoditeljica i sudski tumač sa srpskog, hrvatskog i bosanskog jezika na njemački i engleski te obrnuto.

Mirjana Bračko

Bračko je diplomirala ruski i francuski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Prevodi s litavskog, ruskog i francuskog jezika. Godine 2006. Litavsko društvo književnih prevoditelja dodijelilo joj je nagradu Sv. Jeronim, za prijevode s litavskog jezika i promicanje litavske književnosti.

Shkëlzen Maliqi

Kosovsko-albanski filozof, politički analitičar, povjesničar umjetnosti, prevoditelj i novinar. Diplomirao je filozofiju na Sveučilištu u Beogradu, gdje je živio do početka 1980-ih, nakon čega se seli u Prištinu. Dugogodišnji prevoditelj s albanskoga na hrvatski, bosanski i srpski.

Petra Hrebac

Hrebac je diplomirala turkologiju i francuski jezik i književnost (prevoditeljski smjer) na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, a na pariškoj Sorbonne Nouvelle specijalizirala se za menadžment kulturnih projekata. Od 2010. godine prevodi s turskoga, francuskoga i hrvatskoga.

Hrvoje Glasnović

Završio poslijediplomski studij konferencijskog prevođenja za engleski jezik na Sveučilištu u Zagrebu te diplomirao ekonomiju i međunarodne odnose na Virginia Military Instituteu, SAD. Bivši prevoditelj Predsjednika RH. Preveo nekoliko knjiga i brojne dokumente i projekte.